As part of an independent study project while I was in Munich, I translated the first five chapters of Gerhard Falkner's Bruno. Through this project, I learned that translation is much more complicated than I originally thought it was because it requires several rhetorical choices. Translators must strike a balance between staying faithful to the original text and making it understandable and pleasant to read in the target language.
Because Falkner's unique writing style is integral to the main message of the novella, I decided to match the syntax of my translation to the original as closely as possible. The short sentences and particular imagery are different from my normal writing style, which made this translation a new and exciting endeavor.